Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση - Παιδιά και έφηβοι

τίτλος
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από anais1993
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 6 Αύγουστος 2007 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2007 16:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

4 Αύγουστος 2007 16:57

anais1993
Αριθμός μηνυμάτων: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

4 Αύγουστος 2007 17:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...