Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌 - 子供とティーネージャー

タイトル
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
翻訳してほしいドキュメント
anais1993様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 8月 6日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 4日 16:57

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

2007年 8月 4日 16:57

anais1993
投稿数: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

2007年 8月 4日 17:04

Francky5591
投稿数: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...