Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir - Çocuklar ve Gençler

Başlık
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Çevrilecek olan metin
Öneri anais1993
Kaynak dil: Fransızca

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
En son Francky5591 tarafından eklendi - 6 Ağustos 2007 16:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ağustos 2007 16:57

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

4 Ağustos 2007 16:57

anais1993
Mesaj Sayısı: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

4 Ağustos 2007 17:04

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...