Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف شعر - أطفال و مراهقون

عنوان
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
نص للترجمة
إقترحت من طرف anais1993
لغة مصدر: فرنسي

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 6 آب 2007 16:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 آب 2007 16:57

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

4 آب 2007 16:57

anais1993
عدد الرسائل: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

4 آب 2007 17:04

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...