Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Dichtung - Kinder und Jugendliche

Titel
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von anais1993
Herkunftssprache: Französisch

Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 6 August 2007 16:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 August 2007 16:57

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Anais1993, tu dois taper tes textes avec les accents. J'ai corrigé cette fois-ci, mais la prochaine fois que tu soumets un texte, s'il te plaît n'oublie pas les accents, ou bien alors soumets ce texte avec l'option de traduction "seulement la signification".
merci, bienvenue sur cucumis!

4 August 2007 16:57

anais1993
Anzahl der Beiträge: 1
si un grain de sable voulai dire je t'aime je t'offrirai le desert.

4 August 2007 17:04

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Non, je te parlais de l'accent sur le premier "e" de "désert", quant à ton message ci-dessus, tu as oublié le "t" de "voulait".
Mais c'est corrigé, et écrit de la façon dont ça doit l'être maintenant. C'était juste une remarque pour préciser que les textes doivent être tapés avec les accents (à, â, é, è, ê, ë, ô, ù, û, ü, etc...), et que si tu ne peux pas, ou ne veux pas les utiliser dans les textes que tu soumets, tu dois cocher la case "seulement la signification" lorsque tu soumets ton texte à traduction. Voilà, j'espère que tu as bien compris, cette fois...