Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Gyerekek es tizevesek
Cim
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je...
Szöveg
Ajànlo
anais1993
Nyelvröl forditàs: Francia
Si un grain de sable voulait dire je t'aime je t'offrirais le désert.
Cim
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu...
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Jessyka
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Se um grão de areia quisesse dizer eu te amo eu te ofereceria o deserto.
Validated by
casper tavernello
- 6 Augusztus 2007 16:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Augusztus 2007 14:42
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Atenção: qui
s
esse.
6 Augusztus 2007 14:54
Jessyka
Hozzászólások száma: 3
Nem acredito que escrevi com "z".Obrigada mas, não estou conseguindo editar.
6 Augusztus 2007 15:56
guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Si...voulait dire... je t'offrirais..." Le conditionnel ne serait-il pas plus adéquat dans ce cas?
6 Augusztus 2007 16:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Tout à fait, guilon, on n'emploie d'ailleurs QUE le conditionnel dans ce cas ("si" dans la première proposition)
Je vais éditer la version française.
Merci (je n'avais pas vu!)