Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Portugál - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Szöveg
Ajànlo
elleyen
Nyelvröl forditàs: Török
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
Cim
Olá. Tudo bem?
Fordítás
Portugál
Forditva
barok
àltal
Forditando nyelve: Portugál
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
Validated by
Sweet Dreams
- 28 Január 2008 19:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Január 2008 01:18
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2 Január 2008 22:23
barok
Hozzászólások száma: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2 Január 2008 22:31
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2 Január 2008 22:34
barok
Hozzászólások száma: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.