خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
متن
elleyen
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
عنوان
Olá. Tudo bem?
ترجمه
پرتغالی
barok
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Sweet Dreams
- 28 ژانویه 2008 19:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
2 ژانویه 2008 01:18
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2 ژانویه 2008 22:23
barok
تعداد پیامها: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2 ژانویه 2008 22:31
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2 ژانویه 2008 22:34
barok
تعداد پیامها: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.