Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Testo
Aggiunto da
elleyen
Lingua originale: Turco
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
Titolo
Olá. Tudo bem?
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
barok
Lingua di destinazione: Portoghese
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 28 Gennaio 2008 19:29
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Gennaio 2008 01:18
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2 Gennaio 2008 22:23
barok
Numero di messaggi: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2 Gennaio 2008 22:31
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2 Gennaio 2008 22:34
barok
Numero di messaggi: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.