쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-포르투갈어 - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
본문
elleyen
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
제목
Olá. Tudo bem?
번역
포르투갈어
barok
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 19:29
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 2일 01:18
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2008년 1월 2일 22:23
barok
게시물 갯수: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2008년 1월 2일 22:31
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2008년 1월 2일 22:34
barok
게시물 갯수: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.