Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Portugalski - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Tekst
Podnet od
elleyen
Izvorni jezik: Turski
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
Natpis
Olá. Tudo bem?
Prevod
Portugalski
Preveo
barok
Željeni jezik: Portugalski
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 28 Januar 2008 19:29
Poslednja poruka
Autor
Poruka
2 Januar 2008 01:18
turkishmiss
Broj poruka: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2 Januar 2008 22:23
barok
Broj poruka: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2 Januar 2008 22:31
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2 Januar 2008 22:34
barok
Broj poruka: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.