ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
テキスト
elleyen
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
タイトル
Olá. Tudo bem?
翻訳
ポルトガル語
barok
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 1月 28日 19:29
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 2日 01:18
turkishmiss
投稿数: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2008年 1月 2日 22:23
barok
投稿数: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2008年 1月 2日 22:31
casper tavernello
投稿数: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2008年 1月 2日 22:34
barok
投稿数: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.