Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Görög - Death, crying, and mourning there will be
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés
Cim
Death, crying, and mourning there will be
Szöveg
Ajànlo
Tenguna
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
goncin
àltal
There's no way to flee!
There's no cure!
Death, crying, and mourning there will be
But chlorine will save many.
Cim
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να εξαφανιστείς
Fordítás
Görög
Forditva
chrysso91
àltal
Forditando nyelve: Görög
Δεν υπάÏχει Ï„Ïόπος για να ξεφÏγεις!
Δεν υπάÏχει θεÏαπεία!
Θάνατος, δάκÏÏ…, θÏήνος θα υπάÏχει
αλλά το χλώÏιο θα γλιτώσει πολλοÏÏ‚
Validated by
irini
- 20 Szeptember 2007 15:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Szeptember 2007 20:47
reggina
Hozzászólások száma: 302
flee=δÏαπετεÏω
5 Szeptember 2007 09:07
chrysso91
Hozzászólások száma: 85
flee = ξεφεÏγω, Ï„ÏÎχω μακÏιά, εξαφανίζομαι, δÏαπετεÏω...
Ποιο απ'όλα ταιÏιάζει καλÏτεÏα;
CC:
kafetzou
5 Szeptember 2007 13:25
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
chrysso91, this translation (into English) has not yet been evaluated. It is not totally correct, so you should not be translating it yet.
On the other hand, the first line is correct, and I like your choice of ξεφεÏγω.
11 Szeptember 2007 17:32
irini
Hozzászólások száma: 849
The translation is fine but
a)
we're talking about Modern Greek? I ask because of the context.
b)"will save to many"?
12 Szeptember 2007 00:19
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is a duplicate translation request.
13 Szeptember 2007 15:57
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
could you provide link from the other version, please?
13 Szeptember 2007 16:09
Tenguna
Hozzászólások száma: 14
Eu preciso ter a certeza de que a mensagem está correcta.
14 Szeptember 2007 12:54
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
It's OK - jp has consolidated them into one.
irini, you can evaluate this one now.
CC:
Francky5591