Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Angol - Bloemen verwelken,
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bloemen verwelken,
Szöveg
Ajànlo
lucas ghiraldini
Nyelvröl forditàs: Holland
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Magyaràzat a forditàshoz
poema comum na belgica
Cim
Flowers wilt
Fordítás
Angol
Forditva
Chantal
àltal
Forditando nyelve: Angol
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validated by
kafetzou
- 17 Szeptember 2007 00:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Szeptember 2007 06:05
Chantal
Hozzászólások száma: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Szeptember 2007 13:21
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Szeptember 2007 19:10
Chantal
Hozzászólások száma: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Szeptember 2007 00:20
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes.