Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Bloemen verwelken,
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bloemen verwelken,
Metin
Öneri
lucas ghiraldini
Kaynak dil: Hollandaca
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Çeviriyle ilgili açıklamalar
poema comum na belgica
Başlık
Flowers wilt
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Chantal
Hedef dil: İngilizce
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 17 Eylül 2007 00:14
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Eylül 2007 06:05
Chantal
Mesaj Sayısı: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Eylül 2007 13:21
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Eylül 2007 19:10
Chantal
Mesaj Sayısı: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Eylül 2007 00:20
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes.