Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Bloemen verwelken,

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bloemen verwelken,
Tekst
Poslao lucas ghiraldini
Izvorni jezik: Nizozemski

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Primjedbe o prijevodu
poema comum na belgica

Naslov
Flowers wilt
Prevođenje
Engleski

Preveo Chantal
Ciljni jezik: Engleski

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 17 rujan 2007 00:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 rujan 2007 06:05

Chantal
Broj poruka: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 rujan 2007 13:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 rujan 2007 19:10

Chantal
Broj poruka: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 rujan 2007 00:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.