Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Bloemen verwelken,
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bloemen verwelken,
Tekst
Poslao
lucas ghiraldini
Izvorni jezik: Nizozemski
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Primjedbe o prijevodu
poema comum na belgica
Naslov
Flowers wilt
Prevođenje
Engleski
Preveo
Chantal
Ciljni jezik: Engleski
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 17 rujan 2007 00:14
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 rujan 2007 06:05
Chantal
Broj poruka: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 rujan 2007 13:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 rujan 2007 19:10
Chantal
Broj poruka: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 rujan 2007 00:20
kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.