Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Bloemen verwelken,

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bloemen verwelken,
Tekstur
Framborið av lucas ghiraldini
Uppruna mál: Hollendskt

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Viðmerking um umsetingina
poema comum na belgica

Heiti
Flowers wilt
Umseting
Enskt

Umsett av Chantal
Ynskt mál: Enskt

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Góðkent av kafetzou - 17 September 2007 00:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 September 2007 06:05

Chantal
Tal av boðum: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 September 2007 13:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 September 2007 19:10

Chantal
Tal av boðum: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 September 2007 00:20

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes.