Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Bloemen verwelken,

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bloemen verwelken,
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lucas ghiraldini
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
poema comum na belgica

τίτλος
Flowers wilt
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Chantal
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 17 Σεπτέμβριος 2007 00:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Σεπτέμβριος 2007 06:05

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Σεπτέμβριος 2007 13:21

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Σεπτέμβριος 2007 19:10

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Σεπτέμβριος 2007 00:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes.