Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Inglese - Bloemen verwelken,
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bloemen verwelken,
Testo
Aggiunto da
lucas ghiraldini
Lingua originale: Olandese
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Note sulla traduzione
poema comum na belgica
Titolo
Flowers wilt
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Chantal
Lingua di destinazione: Inglese
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 17 Settembre 2007 00:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Settembre 2007 06:05
Chantal
Numero di messaggi: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Settembre 2007 13:21
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Settembre 2007 19:10
Chantal
Numero di messaggi: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Settembre 2007 00:20
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes.