خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-انگلیسی - Bloemen verwelken,
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bloemen verwelken,
متن
lucas ghiraldini
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
ملاحظاتی درباره ترجمه
poema comum na belgica
عنوان
Flowers wilt
ترجمه
انگلیسی
Chantal
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 17 سپتامبر 2007 00:14
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 سپتامبر 2007 06:05
Chantal
تعداد پیامها: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 سپتامبر 2007 13:21
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 سپتامبر 2007 19:10
Chantal
تعداد پیامها: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 سپتامبر 2007 00:20
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes.