Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Bloemen verwelken,

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bloemen verwelken,
متن
lucas ghiraldini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
ملاحظاتی درباره ترجمه
poema comum na belgica

عنوان
Flowers wilt
ترجمه
انگلیسی

Chantal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 17 سپتامبر 2007 00:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 سپتامبر 2007 06:05

Chantal
تعداد پیامها: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 سپتامبر 2007 13:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 سپتامبر 2007 19:10

Chantal
تعداد پیامها: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 سپتامبر 2007 00:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes.