쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-영어 - Bloemen verwelken,
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bloemen verwelken,
본문
lucas ghiraldini
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
이 번역물에 관한 주의사항
poema comum na belgica
제목
Flowers wilt
번역
영어
Chantal
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 17일 00:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 11일 06:05
Chantal
게시물 갯수: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
2007년 9월 11일 13:21
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
2007년 9월 11일 19:10
Chantal
게시물 갯수: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
2007년 9월 12일 00:20
kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes.