Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Bloemen verwelken,
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bloemen verwelken,
Tekst
Prezantuar nga
lucas ghiraldini
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Vërejtje rreth përkthimit
poema comum na belgica
Titull
Flowers wilt
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Chantal
Përkthe në: Anglisht
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 17 Shtator 2007 00:14
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Shtator 2007 06:05
Chantal
Numri i postimeve: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Shtator 2007 13:21
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Shtator 2007 19:10
Chantal
Numri i postimeve: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Shtator 2007 00:20
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes.