Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Bloemen verwelken,

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bloemen verwelken,
Tekst
Prezantuar nga lucas ghiraldini
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Vërejtje rreth përkthimit
poema comum na belgica

Titull
Flowers wilt
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Chantal
Përkthe në: Anglisht

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 17 Shtator 2007 00:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shtator 2007 06:05

Chantal
Numri i postimeve: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Shtator 2007 13:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Shtator 2007 19:10

Chantal
Numri i postimeve: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Shtator 2007 00:20

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes.