Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Hollanti-Englanti - Bloemen verwelken,
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bloemen verwelken,
Teksti
Lähettäjä
lucas ghiraldini
Alkuperäinen kieli: Hollanti
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Huomioita käännöksestä
poema comum na belgica
Otsikko
Flowers wilt
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Chantal
Kohdekieli: Englanti
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 17 Syyskuu 2007 00:14
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Syyskuu 2007 06:05
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Syyskuu 2007 13:21
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Syyskuu 2007 19:10
Chantal
Viestien lukumäärä: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Syyskuu 2007 00:20
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes.