Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Holandski-Engleski - Bloemen verwelken,
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bloemen verwelken,
Tekst
Podnet od
lucas ghiraldini
Izvorni jezik: Holandski
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Napomene o prevodu
poema comum na belgica
Natpis
Flowers wilt
Prevod
Engleski
Preveo
Chantal
Željeni jezik: Engleski
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Poslednja provera i obrada od
kafetzou
- 17 Septembar 2007 00:14
Poslednja poruka
Autor
Poruka
11 Septembar 2007 06:05
Chantal
Broj poruka: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Septembar 2007 13:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Septembar 2007 19:10
Chantal
Broj poruka: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Septembar 2007 00:20
kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.