Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Engleski - Bloemen verwelken,

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Poeta

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bloemen verwelken,
Tekst
Podnet od lucas ghiraldini
Izvorni jezik: Holandski

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Napomene o prevodu
poema comum na belgica

Natpis
Flowers wilt
Prevod
Engleski

Preveo Chantal
Željeni jezik: Engleski

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 17 Septembar 2007 00:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Septembar 2007 06:05

Chantal
Broj poruka: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Septembar 2007 13:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Septembar 2007 19:10

Chantal
Broj poruka: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Septembar 2007 00:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.