Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Bloemen verwelken,
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bloemen verwelken,
Nakala
Tafsiri iliombwa na
lucas ghiraldini
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Maelezo kwa mfasiri
poema comum na belgica
Kichwa
Flowers wilt
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Chantal
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 17 Septemba 2007 00:14
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Septemba 2007 06:05
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Septemba 2007 13:21
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Septemba 2007 19:10
Chantal
Idadi ya ujumbe: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Septemba 2007 00:20
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes.