Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Neerlandés-Inglés - Bloemen verwelken,
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bloemen verwelken,
Texto
Propuesto por
lucas ghiraldini
Idioma de origen: Neerlandés
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Nota acerca de la traducción
poema comum na belgica
Título
Flowers wilt
Traducción
Inglés
Traducido por
Chantal
Idioma de destino: Inglés
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Última validación o corrección por
kafetzou
- 17 Septiembre 2007 00:14
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Septiembre 2007 06:05
Chantal
Cantidad de envíos: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Septiembre 2007 13:21
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Septiembre 2007 19:10
Chantal
Cantidad de envíos: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Septiembre 2007 00:20
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes.