主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 荷兰语-英语 - Bloemen verwelken,
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
本翻译"仅需意译"。
标题
Bloemen verwelken,
正文
提交
lucas ghiraldini
源语言: 荷兰语
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
给这篇翻译加备注
poema comum na belgica
标题
Flowers wilt
翻译
英语
翻译
Chantal
目的语言: 英语
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
由
kafetzou
认可或编辑 - 2007年 九月 17日 00:14
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 11日 06:05
Chantal
文章总计: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
2007年 九月 11日 13:21
kafetzou
文章总计: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
2007年 九月 11日 19:10
Chantal
文章总计: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
2007年 九月 12日 00:20
kafetzou
文章总计: 7963
Yes.