Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Bloemen verwelken,

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bloemen verwelken,
Текст
Публікацію зроблено lucas ghiraldini
Мова оригіналу: Голландська

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Пояснення стосовно перекладу
poema comum na belgica

Заголовок
Flowers wilt
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Chantal
Мова, якою перекладати: Англійська

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Затверджено kafetzou - 17 Вересня 2007 00:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Вересня 2007 06:05

Chantal
Кількість повідомлень: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Вересня 2007 13:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Вересня 2007 19:10

Chantal
Кількість повідомлень: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Вересня 2007 00:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes.