Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Англійська - Bloemen verwelken,
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bloemen verwelken,
Текст
Публікацію зроблено
lucas ghiraldini
Мова оригіналу: Голландська
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Пояснення стосовно перекладу
poema comum na belgica
Заголовок
Flowers wilt
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Chantal
Мова, якою перекладати: Англійська
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Затверджено
kafetzou
- 17 Вересня 2007 00:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Вересня 2007 06:05
Chantal
Кількість повідомлень: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Вересня 2007 13:21
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Вересня 2007 19:10
Chantal
Кількість повідомлень: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Вересня 2007 00:20
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes.