Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Bloemen verwelken,

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bloemen verwelken,
Text
Enviat per lucas ghiraldini
Idioma orígen: Neerlandès

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Notes sobre la traducció
poema comum na belgica

Títol
Flowers wilt
Traducció
Anglès

Traduït per Chantal
Idioma destí: Anglès

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Darrera validació o edició per kafetzou - 17 Setembre 2007 00:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Setembre 2007 06:05

Chantal
Nombre de missatges: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Setembre 2007 13:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Setembre 2007 19:10

Chantal
Nombre de missatges: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Setembre 2007 00:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes.