Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Neerlandès-Anglès - Bloemen verwelken,
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bloemen verwelken,
Text
Enviat per
lucas ghiraldini
Idioma orígen: Neerlandès
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Notes sobre la traducció
poema comum na belgica
Títol
Flowers wilt
Traducció
Anglès
Traduït per
Chantal
Idioma destí: Anglès
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Darrera validació o edició per
kafetzou
- 17 Setembre 2007 00:14
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Setembre 2007 06:05
Chantal
Nombre de missatges: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Setembre 2007 13:21
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Setembre 2007 19:10
Chantal
Nombre de missatges: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Setembre 2007 00:20
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes.