בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - הולנדית-אנגלית - Bloemen verwelken,
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bloemen verwelken,
טקסט
נשלח על ידי
lucas ghiraldini
שפת המקור: הולנדית
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
הערות לגבי התרגום
poema comum na belgica
שם
Flowers wilt
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Chantal
שפת המטרה: אנגלית
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 17 ספטמבר 2007 00:14
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 ספטמבר 2007 06:05
Chantal
מספר הודעות: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 ספטמבר 2007 13:21
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 ספטמבר 2007 19:10
Chantal
מספר הודעות: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 ספטמבר 2007 00:20
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes.