Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Néerlandais-Anglais - Bloemen verwelken,
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bloemen verwelken,
Texte
Proposé par
lucas ghiraldini
Langue de départ: Néerlandais
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Commentaires pour la traduction
poema comum na belgica
Titre
Flowers wilt
Traduction
Anglais
Traduit par
Chantal
Langue d'arrivée: Anglais
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 17 Septembre 2007 00:14
Derniers messages
Auteur
Message
11 Septembre 2007 06:05
Chantal
Nombre de messages: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Septembre 2007 13:21
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Septembre 2007 19:10
Chantal
Nombre de messages: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Septembre 2007 00:20
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes.