Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Bloemen verwelken,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bloemen verwelken,
テキスト
lucas ghiraldini様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
翻訳についてのコメント
poema comum na belgica

タイトル
Flowers wilt
翻訳
英語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 17日 00:14





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 11日 06:05

Chantal
投稿数: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

2007年 9月 11日 13:21

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

2007年 9月 11日 19:10

Chantal
投稿数: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

2007年 9月 12日 00:20

kafetzou
投稿数: 7963
Yes.