ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-英語 - Bloemen verwelken,
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bloemen verwelken,
テキスト
lucas ghiraldini
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
翻訳についてのコメント
poema comum na belgica
タイトル
Flowers wilt
翻訳
英語
Chantal
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 9月 17日 00:14
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 11日 06:05
Chantal
投稿数: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
2007年 9月 11日 13:21
kafetzou
投稿数: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
2007年 9月 11日 19:10
Chantal
投稿数: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
2007年 9月 12日 00:20
kafetzou
投稿数: 7963
Yes.