Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Bloemen verwelken,

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bloemen verwelken,
Tekst
Skrevet av lucas ghiraldini
Kildespråk: Nederlansk

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
poema comum na belgica

Tittel
Flowers wilt
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Chantal
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 17 September 2007 00:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2007 06:05

Chantal
Antall Innlegg: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 September 2007 13:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 September 2007 19:10

Chantal
Antall Innlegg: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 September 2007 00:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes.