Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Bloemen verwelken,
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bloemen verwelken,
Tekst
Skrevet av
lucas ghiraldini
Kildespråk: Nederlansk
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
poema comum na belgica
Tittel
Flowers wilt
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Chantal
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Senest vurdert og redigert av
kafetzou
- 17 September 2007 00:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 September 2007 06:05
Chantal
Antall Innlegg: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 September 2007 13:21
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 September 2007 19:10
Chantal
Antall Innlegg: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 September 2007 00:20
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes.