الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - هولندي-انجليزي - Bloemen verwelken,
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bloemen verwelken,
نص
إقترحت من طرف
lucas ghiraldini
لغة مصدر: هولندي
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
ملاحظات حول الترجمة
poema comum na belgica
عنوان
Flowers wilt
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Chantal
لغة الهدف: انجليزي
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 17 أيلول 2007 00:14
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 أيلول 2007 06:05
Chantal
عدد الرسائل: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 أيلول 2007 13:21
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 أيلول 2007 19:10
Chantal
عدد الرسائل: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 أيلول 2007 00:20
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes.