Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Nederlanda-Angla - Bloemen verwelken,
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bloemen verwelken,
Teksto
Submetigx per
lucas ghiraldini
Font-lingvo: Nederlanda
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Rimarkoj pri la traduko
poema comum na belgica
Titolo
Flowers wilt
Traduko
Angla
Tradukita per
Chantal
Cel-lingvo: Angla
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 17 Septembro 2007 00:14
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
11 Septembro 2007 06:05
Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Septembro 2007 13:21
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Septembro 2007 19:10
Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Septembro 2007 00:20
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes.