Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Bloemen verwelken,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bloemen verwelken,
Teksto
Submetigx per lucas ghiraldini
Font-lingvo: Nederlanda

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Rimarkoj pri la traduko
poema comum na belgica

Titolo
Flowers wilt
Traduko
Angla

Tradukita per Chantal
Cel-lingvo: Angla

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 17 Septembro 2007 00:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Septembro 2007 06:05

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Septembro 2007 13:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Septembro 2007 19:10

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Septembro 2007 00:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes.