Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Bloemen verwelken,

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bloemen verwelken,
Text
Înscris de lucas ghiraldini
Limba sursă: Olandeză

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Observaţii despre traducere
poema comum na belgica

Titlu
Flowers wilt
Traducerea
Engleză

Tradus de Chantal
Limba ţintă: Engleză

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Septembrie 2007 00:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Septembrie 2007 06:05

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Septembrie 2007 13:21

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Septembrie 2007 19:10

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Septembrie 2007 00:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes.