Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Olandeză-Engleză - Bloemen verwelken,
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bloemen verwelken,
Text
Înscris de
lucas ghiraldini
Limba sursă: Olandeză
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Observaţii despre traducere
poema comum na belgica
Titlu
Flowers wilt
Traducerea
Engleză
Tradus de
Chantal
Limba ţintă: Engleză
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validat sau editat ultima dată de către
kafetzou
- 17 Septembrie 2007 00:14
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Septembrie 2007 06:05
Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Septembrie 2007 13:21
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Septembrie 2007 19:10
Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Septembrie 2007 00:20
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes.