Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Inglês - Bloemen verwelken,
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bloemen verwelken,
Texto
Enviado por
lucas ghiraldini
Língua de origem: Holandês
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Notas sobre a tradução
poema comum na belgica
Título
Flowers wilt
Tradução
Inglês
Traduzido por
Chantal
Língua alvo: Inglês
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Última validação ou edição por
kafetzou
- 17 Setembro 2007 00:14
Última Mensagem
Autor
Mensagem
11 Setembro 2007 06:05
Chantal
Número de mensagens: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Setembro 2007 13:21
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Setembro 2007 19:10
Chantal
Número de mensagens: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Setembro 2007 00:20
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yes.