Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Bloemen verwelken,
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bloemen verwelken,
Tekst
Wprowadzone przez
lucas ghiraldini
Język źródłowy: Holenderski
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Uwagi na temat tłumaczenia
poema comum na belgica
Tytuł
Flowers wilt
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Chantal
Język docelowy: Angielski
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 17 Wrzesień 2007 00:14
Ostatni Post
Autor
Post
11 Wrzesień 2007 06:05
Chantal
Liczba postów: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Wrzesień 2007 13:21
kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Wrzesień 2007 19:10
Chantal
Liczba postów: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Wrzesień 2007 00:20
kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes.