Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Bloemen verwelken,

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bloemen verwelken,
Tekst
Wprowadzone przez lucas ghiraldini
Język źródłowy: Holenderski

Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Uwagi na temat tłumaczenia
poema comum na belgica

Tytuł
Flowers wilt
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Chantal
Język docelowy: Angielski

Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 17 Wrzesień 2007 00:14





Ostatni Post

Autor
Post

11 Wrzesień 2007 06:05

Chantal
Liczba postów: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:

Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?


CC: kafetzou

11 Wrzesień 2007 13:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Chantal

Flowers die, ships sink.

You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."

CC: Chantal

11 Wrzesień 2007 19:10

Chantal
Liczba postów: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?

12 Wrzesień 2007 00:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes.