Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Engelska - Bloemen verwelken,
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Bloemen verwelken,
Text
Tillagd av
lucas ghiraldini
Källspråk: Nederländska
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Anmärkningar avseende översättningen
poema comum na belgica
Titel
Flowers wilt
Översättning
Engelska
Översatt av
Chantal
Språket som det ska översättas till: Engelska
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 17 September 2007 00:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 September 2007 06:05
Chantal
Antal inlägg: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 September 2007 13:21
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 September 2007 19:10
Chantal
Antal inlägg: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 September 2007 00:20
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes.