Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Inglês - Bloemen verwelken,
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bloemen verwelken,
Texto
Enviado por
lucas ghiraldini
Idioma de origem: Holandês
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Notas sobre a tradução
poema comum na belgica
Título
Flowers wilt
Tradução
Inglês
Traduzido por
Chantal
Idioma alvo: Inglês
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Último validado ou editado por
kafetzou
- 17 Setembro 2007 00:14
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Setembro 2007 06:05
Chantal
Número de Mensagens: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Setembro 2007 13:21
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Setembro 2007 19:10
Chantal
Número de Mensagens: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Setembro 2007 00:20
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes.