Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Английски - Bloemen verwelken,
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bloemen verwelken,
Текст
Предоставено от
lucas ghiraldini
Език, от който се превежда: Холандски
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Забележки за превода
poema comum na belgica
Заглавие
Flowers wilt
Превод
Английски
Преведено от
Chantal
Желан език: Английски
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
За последен път се одобри от
kafetzou
- 17 Септември 2007 00:14
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Септември 2007 06:05
Chantal
Общо мнения: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 Септември 2007 13:21
kafetzou
Общо мнения: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 Септември 2007 19:10
Chantal
Общо мнения: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 Септември 2007 00:20
kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes.