Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Anglų - Bloemen verwelken,
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bloemen verwelken,
Tekstas
Pateikta
lucas ghiraldini
Originalo kalba: Olandų
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Pastabos apie vertimą
poema comum na belgica
Pavadinimas
Flowers wilt
Vertimas
Anglų
Išvertė
Chantal
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Validated by
kafetzou
- 17 rugsėjis 2007 00:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 rugsėjis 2007 06:05
Chantal
Žinučių kiekis: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 rugsėjis 2007 13:21
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 rugsėjis 2007 19:10
Chantal
Žinučių kiekis: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 rugsėjis 2007 00:20
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes.