Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Cim
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Szöveg
Ajànlo
HÃœMEYRA
Nyelvröl forditàs: Török
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Magyaràzat a forditàshoz
çok acil
Cim
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Fordítás
Angol
Forditva
serba
àltal
Forditando nyelve: Angol
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Validated by
kafetzou
- 19 Szeptember 2007 13:28
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Szeptember 2007 21:15
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 Szeptember 2007 21:21
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 Szeptember 2007 03:27
elisf
Hozzászólások száma: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 Szeptember 2007 05:47
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 Szeptember 2007 07:48
smy
Hozzászólások száma: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 Szeptember 2007 10:00
ekural
Hozzászólások száma: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.