Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Заглавие
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Текст
Предоставено от
HÃœMEYRA
Език, от който се превежда: Турски
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Забележки за превода
çok acil
Заглавие
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Превод
Английски
Преведено от
serba
Желан език: Английски
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 19 Септември 2007 13:28
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Септември 2007 21:15
Tantine
Общо мнения: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 Септември 2007 21:21
Tantine
Общо мнения: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 Септември 2007 03:27
elisf
Общо мнения: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 Септември 2007 05:47
kafetzou
Общо мнения: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 Септември 2007 07:48
smy
Общо мнения: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 Септември 2007 10:00
ekural
Общо мнения: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.