Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Pavadinimas
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Tekstas
Pateikta
HÃœMEYRA
Originalo kalba: Turkų
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Pastabos apie vertimą
çok acil
Pavadinimas
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Vertimas
Anglų
Išvertė
serba
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Validated by
kafetzou
- 19 rugsėjis 2007 13:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 rugsėjis 2007 21:15
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 rugsėjis 2007 21:21
Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 rugsėjis 2007 03:27
elisf
Žinučių kiekis: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 rugsėjis 2007 05:47
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 rugsėjis 2007 07:48
smy
Žinučių kiekis: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 rugsėjis 2007 10:00
ekural
Žinučių kiekis: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.