Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Teksti
Lähettäjä HÃœMEYRA
Alkuperäinen kieli: Turkki

İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Huomioita käännöksestä
çok acil

Otsikko
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 19 Syyskuu 2007 13:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Syyskuu 2007 21:15

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I've done a tiny edit just a comma.

Bises
Tantine

18 Syyskuu 2007 21:21

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?

19 Syyskuu 2007 03:27

elisf
Viestien lukumäärä: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence

19 Syyskuu 2007 05:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".

And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".

19 Syyskuu 2007 07:48

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.

19 Syyskuu 2007 10:00

ekural
Viestien lukumäärä: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.