Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Teksti
Lähettäjä
HÃœMEYRA
Alkuperäinen kieli: Turkki
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Huomioita käännöksestä
çok acil
Otsikko
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
serba
Kohdekieli: Englanti
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 19 Syyskuu 2007 13:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Syyskuu 2007 21:15
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 Syyskuu 2007 21:21
Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 Syyskuu 2007 03:27
elisf
Viestien lukumäärä: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 Syyskuu 2007 05:47
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 Syyskuu 2007 07:48
smy
Viestien lukumäärä: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 Syyskuu 2007 10:00
ekural
Viestien lukumäärä: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.