Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Tankar

Heiti
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Tekstur
Framborið av HÃœMEYRA
Uppruna mál: Turkiskt

İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Viðmerking um umsetingina
çok acil

Heiti
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Umseting
Enskt

Umsett av serba
Ynskt mál: Enskt

I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Góðkent av kafetzou - 19 September 2007 13:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2007 21:15

Tantine
Tal av boðum: 2747
I've done a tiny edit just a comma.

Bises
Tantine

18 September 2007 21:21

Tantine
Tal av boðum: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?

19 September 2007 03:27

elisf
Tal av boðum: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence

19 September 2007 05:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".

And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".

19 September 2007 07:48

smy
Tal av boðum: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.

19 September 2007 10:00

ekural
Tal av boðum: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.