Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Tekst
Poslao
HÃœMEYRA
Izvorni jezik: Turski
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Primjedbe o prijevodu
çok acil
Naslov
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Prevođenje
Engleski
Preveo
serba
Ciljni jezik: Engleski
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 19 rujan 2007 13:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 rujan 2007 21:15
Tantine
Broj poruka: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 rujan 2007 21:21
Tantine
Broj poruka: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 rujan 2007 03:27
elisf
Broj poruka: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 rujan 2007 05:47
kafetzou
Broj poruka: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 rujan 2007 07:48
smy
Broj poruka: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 rujan 2007 10:00
ekural
Broj poruka: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.