Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
HÃœMEYRA
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Maelezo kwa mfasiri
çok acil
Kichwa
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 19 Septemba 2007 13:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Septemba 2007 21:15
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 Septemba 2007 21:21
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 Septemba 2007 03:27
elisf
Idadi ya ujumbe: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 Septemba 2007 05:47
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 Septemba 2007 07:48
smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 Septemba 2007 10:00
ekural
Idadi ya ujumbe: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.