خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
متن
HÃœMEYRA
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
ملاحظاتی درباره ترجمه
çok acil
عنوان
I hope this Ramadan will be beneficial ...
ترجمه
انگلیسی
serba
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 19 سپتامبر 2007 13:28
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 سپتامبر 2007 21:15
Tantine
تعداد پیامها: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 سپتامبر 2007 21:21
Tantine
تعداد پیامها: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 سپتامبر 2007 03:27
elisf
تعداد پیامها: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 سپتامبر 2007 05:47
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 سپتامبر 2007 07:48
smy
تعداد پیامها: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 سپتامبر 2007 10:00
ekural
تعداد پیامها: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.